Куча ягод в английском именуется по принципу: "случайная ерунда + BERRY".
Земляника – STRAWBERRY: при чём тут STRAW – солома? Что такое RASP в RASPBERRY? И что за сервис – в SERVICEBERRY…
Приоткрываем логику.
1. STRAWBERRY
В древнеанглийском с ней было всё в порядке:
• EORÐBERGE ("earth-berry") – земляная ягода. По сути, та же «земляника».
Насчёт STRAW – это, видимо:
- либо искажённое STREWN BERRY: якобы растения земляники быстро разрастаются;
- либо же её семена-ворсинки (вот та волосня на ягоде) напоминали кому-то солому.
2. BARBERRY и SERVICEBERRY
Барбарис и ирга. Никакого отношения к английским барам и сервису.
Это просто вариант арабско-латинско-французского BERBERIS / BARBARIS – барбарис.
И искажённое латинское SORBUS (рябина) + BERRY.
3. ELDERBERRY
Ягоды бузины. Той самой, которой размахивал Гарри Поттер.
• ELDER тут не про возраст, а, вероятно, от праиндоевропейского * el – красный, коричневый.
4. Есть названия, где логика более или менее прослеживается:
• CLOUDBERRY – морошка (возможно, из-за формы);
• THIMBLEBERRY – вид мелкой (как напёрсток) малины;
• CHOKEBERRY – черноплодная рябина (из-за вяжущего вкуса).
5. Бонусом – "собачьи", "коровьи", "гусиные" ягоды:
• GOOSEBERRY – крыжовник;
• CRANBERRY – клюква (от CRANE – журавль);
• DOGBERRY – кизил;
• WOLFBERRY – ягоды годжи;
• COWBERRY – брусника;
• PARTRIDGEBERRY – тоже брусника и другие похожие ягоды.
P.S. Что такое RASP в RASPBERRY – увы, затерялось в веках.
P.P.S. Про DINGLEBERRIES, которые не то чтобы ягоды и не то чтобы из лощины, помолчим.