Куча ягод в английском именуется по принципу: "случайная ерунда + BERRY". Земляника – STRAWBERRY: при чём тут STRAW – солома? Что такое RASP в RASPBERRY? И что за сервис – в SERVICEBERRY… Приоткрываем логику. 1. STRAWBERRY В древнеанглийском с ней было всё в порядке: • EORÐBERGE ("earth-berry") – земляная ягода. По сути, та же «земляника». Насчёт STRAW – это, видимо: - либо искажённое STREWN BERRY: якобы растения земляники быстро разрастаются; - либо же её семена-ворсинки (вот та волосня на ягоде) напоминали кому-то солому. 2. BARBERRY и SERVICEBERRY Барбарис и ирга. Никакого отношения к английским барам и сервису. Это просто вариант арабско-латинско-французского BERBERIS / BARBARIS – барбарис. И искажённое латинское SORBUS (рябина) + BERRY. 3. ELDERBERRY Ягоды бузины. Той самой, которой размахивал Гарри Поттер. • ELDER тут не про возраст, а, вероятно, от праиндоевропейского * el – красный, коричневый. 4. Есть названия, где логика более или менее прослеживается: • CLOUDBERRY – морошка (возможно, из-за формы); • THIMBLEBERRY – вид мелкой (как напёрсток) малины; • CHOKEBERRY – черноплодная рябина (из-за вяжущего вкуса). 5. Бонусом – "собачьи", "коровьи", "гусиные" ягоды: • GOOSEBERRY – крыжовник; • CRANBERRY – клюква (от CRANE – журавль); • DOGBERRY – кизил; • WOLFBERRY – ягоды годжи; • COWBERRY – брусника; • PARTRIDGEBERRY – тоже брусника и другие похожие ягоды. P.S. Что такое RASP в RASPBERRY – увы, затерялось в веках. P.P.S. Про DINGLEBERRIES, которые не то чтобы ягоды и не то чтобы из лощины, помолчим.

Теги других блогов: ягоды культура язык