Збс статья ...Попробуйте перевести на английский: «бокс», «киллер», «митинг», «руфер», «смокинг». Есть разница между RU и EN? Скорее всего, с языком у вас всё очень прилично.
Получились те же самые слова? Этот пост – для вас.
====
Да, всё это слова, в которых легко угадываются английские заимствования. Точнее псевдоанглийские. Логично, что при переводе многие стремятся втащить их обратно в инглиш.
В оригинале они часто могут звучать иначе, нежели в русском.
1. Часто это слова с -ING:
• бокс – BOXING;
• хэппи-энд – HAPPY ENDING;
• онлайн-банк – ONLINE BANKING;
• митинг (публичный, за идею, а не русско-хипстерский «митинг с френдами») – RALLY или MASS MEETING;
• смокинг – TUXEDO (AmE) и DINNER SUIT / JACKET (BrE). Исходный вариант SMOKING JACKET остался в истории, как и сами пиджаки для курения;
• пост (то, что вы сейчас читаете) – да, всё-таки POST, но также и POSTING.
2. Бывают на -ER:
• киллер – HITMAN (именно наёмный убийца); в оттенках английского KILLER нет ничего про коммерческие отношения;
• руфер (экстремал, лазающий по крышам ради фана) – ROOFTOPPER; не называйте его ROOFER’ом – у нэйтивов это кровельщик.
3. Ещё больше примеров:
• СМС – “там” вас с большей вероятностью попросят отправить TEXT, нежели SMS;
• памперс – это DIAPER; а вот PAMPERS отсылает либо к конкретному бренду подгузников, либо к глаголу PAMPER;
• дог (порода собак) – GREAT DANE (буквально «датчанин»);
• скотч – TAPE или ADHESIVE TAPE (тот, который пьют – всё же SCOTCH).
4. И слова, в которых не нужно цепляться за русское произношение:
• картофель фри – (french) FRIES /fraɪz/;
• стрейч – STRETCH /stretʃ/;
• ксерокс – XEROX /ˈzɪrɑːks/;
• степлер – STAPLER /ˈsteɪplə(r)/.
===
«Слушай, а откуда всё это?» – спросит читатель.
«Эхо войны», – хотелось бы ответить нам. Это почти правда: на самом деле нехилая часть подобных заимствований пришла из немецкого. Например, тот же «смокинг» или «хэппи-энд».
Вкратце, есть такая штука, как DENGLISCH – псевдоанглийская лексика, существующая в немецком языке. В основном это слова, сформированные в немецком по образу и подобию английских. Общий алфавит этому способствовал.
Внимание: ниже – НЕМЕЦКИЕ слова! Не английские:
• BEAMER – (digital) projector;
• CITY – city centre, downtown, central business district (от the City of London);
• HANDY – mobile phone or cell phone;
• PEELING – facial or body scrub;
• FOTOSHOOTING – photo shoot;
• SMOKING – dinner suit, tuxedo (origin: smoking jacket);
• SPRAYER – graffiti artist or tagger (origin: SPRAYEN – to use a spray can);
• TRAMPEN – hitchhiking;
• BODYBAG – messenger bag (1990s, from a trademark);
• DRESSMAN – male model; in the current fashion industry, also called MODELS;
• SHOWMASTER – TV-show host / MC.
===
...Ну, и чтобы окончательно взорвать вам мозг – три термина, которые уже успели переползти из денглиша ОБРАТНО в английский:
• ICE TEA – iced tea, loan-translation EISTEE; "ice tea" used to be grammatically unacceptable in English, but it has since become current, and has been listed as a "new word" by OED in 2012.
• PUBLIC VIEWING – used for major sport events like the FIFA World Cup in which the games are shown to the public on huge screens in public places. The expression "public viewing" originally had a different meaning, e.g. an opportunity for the public to view a (usually embalmed) dead body in an open coffin for the last time during a "wake" or "visitation" in a funeral chapel. But apparently the new meaning is no longer limited to "Denglisch speaking countries" but is creeping into native English as well.
• STREETWORKER (f. STREETWORKERIN) – a social worker who is actively engaged in lower-class neighbourhoods; an anglicization of the existing German compound Straßenarbeit(er). In English, "streetworker" means "prostitute", but "street work" used to mean "construction work on a street". The pseudo-English "street work" for "social work in the street" seems to be creeping back into English via terminology used by international NGOs.
===
Спасибо за чтение. Не забудьте репостнуть на стену – всё с первого раза не запомнишь.